KiFORDÍTOM, beFORDÍTOM, mégis bunda a bunda

Szeptember 26-a az európai nyelvek napja. Ez is inspirálóan hatott, amikor a pozsonyi Magyar Tannyelvű Alapiskola és Gimnázium a 8-9. évfolyamos tanulók, valamint a gimnáziumot látogató diákok számára meghirdette az 1. fordítói versenyt.

         Az Európai Bizottság 2007 óta minden év novemberében megszervezi az Ifjú fordítók (Juvenes Translatores) versenyét, amelybe az összes EU-s országból jelentkezhetnek középiskolák, és közülük sorsolással döntik el, hogy a kvóta alapján mely oktatási intézmények tanulói versenyezhetnek. Vagyis elsősorban a  szerencsén múlik, hogy tanulóink megcsillanthatják-e fordítói képességeiket. Idén úgy gondoltuk, hogy Fortuna istenasszony kegyeihez tovább nem folyamodunk, kezünkbe vesszük az irányítást, s mi magunk meghirdetünk, megszervezünk egy fordítói versenyt. Így esett, hogy szeptember első hetében tanulóink egy Google űrlap kitöltésével jelezhették részvételi szándékukat, kiválaszthatták a nekik tetsző kategóriát, vagyis azt, hogy mely felkínált nyelvből fordítanak: angolból magyarra, magyarból angolra, szlovákból magyarra vagy magyarból szlovákra. Hermész névre kereszteltük versenyünket, mivel az ókori görögök szerint a tolmácsok úgy tevékenykedtek, mint az istenek követe: közvetítettek. 

A jelentkezők száma okozta az első meglepetést, 32-re a legszebb álmunkban sem számítottunk; a másik pedig a célnyelv megjelölése volt, mely nem mindig egyezett az anyanyelvükkel, vagyis a legjobban beszélt nyelvvel. A lefordítandó szövegek kiválasztásánál a praktikumot tartottuk szem előtt: ne tartalmazzon szakkifejezéseket, viszont érdekes, ismeretterjesztő legyen. Azzal nem minden versenyző volt tisztában, hogy a szöveg fordítása nem csupán mechanikus tevékenység, vagyis sokuk előtt csak az egyes szavak lefordítása lebegett célként. Ehelyett meg kellett találniuk a szövegösszefüggést, a szerző üzenetét, átadni a stílus- és jelentésárnyalatokat. A nyelvenként három-három tagot számláló zsűri feladata sem volt egyszerű. A két szaktanárból és egy külsős szakemberből álló ítészcsapat – az angol esetében Juhász Katalin költő, újságíró, a szlováknál Paszmár Lívia műfordító – három szempontot vett figyelembe: a pontos fordítást, a kifejezések helyes használatát, valamint a kreatív megoldásokat. A maximális 30 pontból a kategóriák legjobbjai min. 75%-ot elértek. Ez nagyfokú íráskészségre, nyelvi képességekre, ismeretekre vall. 

  1. október 20-án eredményt hirdettünk, a kategóriák 1. helyezettjei könyvutalványt kaptak, a többi benevezett tanuló pedig az emléklap mellé agyserkentő édességet vett át.

Szívből gratulálunk a kategóriák legjobbjainak:

2023 szeptemberében ismét várni fogjuk az ifjú fordítókat egy-egy szöveggel, mert nyelveket tanulni, ismerni egyenlő az elfogadással, a toleranciával, a képzeletbeli utazással.

Iró Erzsébet, tanár